The Economistの書評を読んでたら分からない文章がボロボロ出てきた。
http://www.economist.com/node/16941235
Climatopolis: How Our Cities Will Thrive in the Hotter Future. By Matthew Kahn. Basic Books; 288 pages; $26.95 and £16.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
Turned Out Nice: How the British Isles Will Change as the World Heats Up. By Marek Kohn. Faber & Faber; 368 pages; £14.99. Buy from Amazon.co.uk
これは環境問題について予想した二冊の本についてのレビューです。
この文は凝った表現が少しばかり多いかな。
表題の文章にPanglossianという単語がある。まず知る人は少なそうな
単語で意味を調べるてみると「とても楽観的な人、とても楽観的な物の見方」
だそうです。
内容に移る。
地球温暖化についてある著者らは、自分が何かやらないといけないと思っていて、
もし読者が怖がることを書けば彼らが行動に移すだろうと思っている。
それに続いて↓
Others may intuit that their readers are likely to be seeking stuff that confirms how right they were to have perceived the dreadfulness of the world in ways lesser people have not.
試訳してみた
「別の著者らは、読者は自分よりも劣った人々がやらないようなやり方で
世界に迫る危険を知覚していて、自分がどんなに正しいかを確認できるような
本を求めていると直観している。」
地球温暖化について恐ろしい警告でもなければ、既成事実でもない
ただあるレベルの変化が起こり、人々はそれに適応しないといけない。
ある場合には人々はうまく適応できるだろう・・・・
前者は都市生活者にとっての温暖化について述べていて、
後者はブリテン島の温暖化について述べている。
都市生活者は温暖化に対して様々な利点を持っているとKahn氏は指摘する。
マンハッタンでは真に破滅的な洪水を軽視するような力学が働いてきた。
In Manhattan the issue is further complicated because the people whose taxes might pay for flood protection—mostly in rented accommodation—are not the owners of the property that will increase in value if floods are taken seriously.
これも試訳してみた。
「マンハッタンでは問題はさらに複雑になる。人々の税金は洪水の予防に
使われる公算が高いが、市民の多くは賃貸住宅に住んでおり、住宅の
オーナーではなく洪水が本当に起こる場合に価値を増やすものでは
ないからである。」
よく分からない日本語になってしまった。
次の分からない部分は段落をまたいだ二つの文章。
To say that such a belief was fair enough at the time the book was written is to face the fact that the climate is a rather more complex and uncertain thing than the even, upbeat tenor of the book encourages readers to think.
For a far fuller sense of what climate change might mean to a specific city, turn to the chapter on London in Mr Kohn’s “Turned Out Nice”, a tour de force of information and speculation.
tour de forceは英二郎によると「1力作、傑作、大作 2〔困難を解決する〕優れた手腕、偉業」
Thanks to the moderating influence of the Atlantic ocean, he concludes that in Britain for the rest of this century this change will be less profound than elsewhere, having “nothing to compare with the kind of shocks that will hit Spain, half of which could become semi-desert, let alone Bengal”.
おおざっぱに解釈すると「大西洋に対する緩和効果のおかげでイギリスへの
(地球温暖化の)影響はスペインほどじゃない」ってことかな?
なんで最後にいきなりBengalが出てくるのか分からない。スペインに
そんなところあったか?
次の文章は
Nature writing which takes the future and its possibilities as seriously as the past allows the reader to look at the present in a way that the declinist narratives so common in environmental writing disbar; the reader can see today as being in the middle of things, pulled in many directions, not pressed down at the end of time.
この文章が一番ムズイ
It encourages the reader to think of the practicalities of what goes where, and why, of what should drain (city streets, through porous surfaces into the ground beneath) and what should soak (seaside levels, released from the hydrologic corsets of Victorian planners), of what should be wild and what be tamed.
これはwhat、why、whereが次々と出てきて頭が混乱する文章。
hydrologic corsetsという表現もよく分からない。
by mundolatina
またまたEconomistの文章